Spanish or Portuguese Surreal Artist Identification

Discussion in 'Art' started by Scott Schultz, Mar 7, 2019.

  1. Scott Schultz

    Scott Schultz New Member

    Attached are a few images of a 1981 lithograph that I own. I am looking for help in identifying the artist. I am not able to read the signature shown. The title looks to be something along the lines of "Los Pescadores de XXXX 2" which could either be Spanish or Portuguese. I can't identify exactly what the "XXXX" translates to. The style is similar to a few things that I've seen by Dali, but obviously it's not a Dali. It's obviously also not a one-off since it's part of an edition of 100, and it looks like it's the second in a series (2). It is also done on a nice, heavy "Veritable Papier D’Arches Paper". Not that it means anything but it's somewhat weird that it was framed in Malyasia. Any and all help is deeply appreciated.
     

    Attached Files:

    • 1.jpg
      1.jpg
      File size:
      90.5 KB
      Views:
      277
    • 2.jpg
      2.jpg
      File size:
      33.4 KB
      Views:
      232
    • 3.jpg
      3.jpg
      File size:
      59.1 KB
      Views:
      251
    • 4.jpg
      4.jpg
      File size:
      45.4 KB
      Views:
      234
    • 5.jpg
      5.jpg
      File size:
      118.7 KB
      Views:
      269
  2. komokwa

    komokwa The Truth is out there...!

  3. komokwa

    komokwa The Truth is out there...!

    upload_2019-3-7_13-45-54.jpeg
     

    Attached Files:

  4. Ownedbybear

    Ownedbybear Well-Known Member

    Los pescadores de pais (something) . I reckon that's somewhere up on the Costa Brava, north of Barcelona. Which would make sense of it being on French paper of course. And it's Spanish, not Portuguese. Portuguese would be Os not Los.
     
    i need help likes this.
  5. Scott Schultz

    Scott Schultz New Member

    Thank you for your help on this. It actually does look like "os" to me vs. "los", but I'm not positive on this.
     
    i need help likes this.
  6. Scott Schultz

    Scott Schultz New Member

    Also, the "pais" (country) that you mentioned also somewhat looks like "mar" (sea) but of course I'm totally unsure on this also.
     
    i need help likes this.
  7. Scott Schultz

    Scott Schultz New Member

    As I understand it there is also a famous French opera by Georges Bizet titled "Les pêcheurs de perles" which has been done in numerous languages including Portuguese, which translated comes out to "os pescadores de pérolas" which in English translates to "the pearl fishermen", which is possibly somewhat representative of what's occurring in the artwork. I just don't necessarily see the last word on the artwork being "pérolas", though I guess that it could be. You just never know when it comes to an artist's writing...
     
    i need help likes this.
  8. Any Jewelry

    Any Jewelry Well-Known Member

    Yes, it does, which spells Portuguese to me as well. Frankly I don't read pescadores or pérolas, but I could be wrong. Nice litho.
     
    i need help likes this.
  9. Scott Schultz

    Scott Schultz New Member

    Lastly, I also thought that what looks to possibly be "Pescadores" could also be "Pagadores", which in Portuguese translates to "The Payers". Just a thought...
     
    i need help likes this.
  10. Jivvy

    Jivvy the research is my favorite

    I see the surname as Gleria.
     
    i need help likes this.
  11. Scott Schultz

    Scott Schultz New Member

    Thanks for your help. In searching this I do see a known artist Angelo Gleria, though it doesn't look to match his main style, but I'll keep checking. Maybe it's another "Gleria". Thanks again.
     
    i need help likes this.
  12. Jivvy

    Jivvy the research is my favorite

    I think if "Gleria" is correct, "another" is also. ;)
     
    i need help likes this.
  13. Jivvy

    Jivvy the research is my favorite

    Not convinced that the "pescadores/pagadores" word even starts with a "p"

    I know nothing about Portuguese, but with some assistance from google, "os fazedores" means "the doers" ... could mean a "z" in the last word as well.
     
    i need help likes this.
  14. Jivvy

    Jivvy the research is my favorite

    With the addition of "de" , google translates to "the makers of" (rather than the "doers" of)
     
  15. Jivvy

    Jivvy the research is my favorite

    os fazedores de paisagem = the landscape makers
     
  16. Scott Schultz

    Scott Schultz New Member

    Good call on the "Fazedores" Jivvy. It does look more like this word vs. the others. Now if I can just figure out what their making and who it's by. Thanks again.
     
  17. Jivvy

    Jivvy the research is my favorite

    At the risk of repeating myself: os fazedores de paisagem = the landscape makers
     
  18. Scott Schultz

    Scott Schultz New Member

    No problem on the repeat. Your full translation does seem to match. Potentially one down, one to go. Now if I can just figure out the artist. Thanks again - Scott
     
Draft saved Draft deleted

Share This Page